НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА

РУССКИЙ ЯЗЫК

ЛИТЕРАТУРА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ИСТОРИЯ РОССИИ

БИОЛОГИЯ

ГЕОГРАФИЯ

 

Вопрос, показывает практика, не такой простой, как кажется на первый взгляд. Потому что обычно нам говорят, что это два взаимозаменяемых иероглифа… простите, союза, вводящих так называемый косвенный вопрос. В самом деле, можно совершенно спокойно сказать:

I don’t know if she’s coming

I don’t know whether she’s coming

На русский язык в обоих случаях они переводятся словечком «ли» – «Я не знаю, придёт ли она». Считается, правда, что whether звучит более формально. Обратите внимание на то, что здесь мы имеем дело с чистым союзом, поскольку в первой части предложения (перед ним) есть своё подлежащее (I) и в части после – своё (she).


Запомните: взаимозаменяемыми эти союзы бывают только в этом случае.


Потому что дальше мы рассмотрим три с половиной случая, когда нельзя использовать if, но очень даже можно и нужно whether:


Первое: если вторая часть предложения начинается с инфинитива:

I don’t know whether to tell him

Второе: если первая часть заканчивается предлогом:

We had a long discussion about whether to go by car or by train


Третье: если whether вводит части предложения, которые выполняют роль подлежащего, дополнения, определения или сказуемого:


Whether you agree or not makes no difference to me

Наконец, стоит употреблять именно whether, если альтернативные варианты в вашем высказывании разделяются союзом or:

I didn’t know whether I should laugh or cry

Всё.

Поиск

Поделиться

ОГЭ И ЕГЭ

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru