Если вам доводилось путешествовать по миру, то вы не раз могли столкнуться с коротеньким и весьма нужным английским словечком tip. Поскольку это, во-первых, то, что вы даёте таксистам и официантам (только не в Японии, где это не принято), а во-вторых, то, что могут дать вам, если мы, не дай бог, заблудились. Как вы уже поняли, я имею в виду два значения (из многих) слова tip: «чаевые» и «подсказка». Пользоваться-то мы им с вами научились, да только едва ли знаем, откуда оно возникло…
Многие англичане считают, что слово tip в значении «чаевые» является аббревиатурой фразы To Insure Promptness, то есть «заручиться расторопностью». Оказывается, это неверно.
Буржуазные лингвисты, исследовавшие этот вопрос, заявляют, что если вам говорят, будто появившееся в языке раньше XX века слово обязано своим происхождением сокращению, не верьте. К таковым, в действительности, относится лишь одно быстро забытое слово – colinderies или colinda, означавшее Colonial and Indian Exposition (то есть «Колониальная и индийская выставка»), которая проводилась в Лондоне в 1886 году.
Итак, что касается tip как благодарности, то есть стойкое убеждение, что родилось оно в языке воров, попрошаек и проституток, называвшемся по-английски просто – Thieves’ Cant, т.е. воровской жаргон – и возникшем в Англии несколько столетий назад с той же целью, с какой учёные, врачи и политики сегодняшнего дня придумывают свои термины: чтобы окружающие не понимали, о чём они говорят. Если кому интересно, вот вам пример английской фени 1857 с последующим переводом на современный английский язык:
I buzzed a bloak and a shakester of a reader and a skin. My jomer stalled. A cross-cove, who had his regulars, called out «cop bung’, so as a pig was marking, I speeled to the crib, where I found Jim had been pulling down sawney for grub. He cracked a case last night and fenced the swag. He told me as Bill had flimped a yack and pinched a swell of a fawney, he sent the yack to church and got three finnuffs and a cooter for the sawney.
Перевод:
I picked the pocket of a gentleman and lady of a pocket-book and a purse. My fancy girl stood near me and screened me from observation. A fellow-thief, who shared with me my plunder, called out to me to hand over the stolen property, so, as somebody was observing my maneuvers, I ran away to the house, where I found James had provided something to eat, by stealing some bacon from a shop door. He committed a burglary last night and had disposed of the property plundered. He told me that Bill had hustled a person and obtained a watch; he had also robbed a well-dressed gentleman of a ring. The watch he sent to have the works taken out and put into another case (to prevent detection), and the ring realized him three five-pound notes and a sovereign.
Одним из зафиксированных в 1610 году жаргонизмов и было слово tip, означавшее тогда «давать, делиться». Меньше чем через сто лет, в 1706 году, оно вышло из-под крыши блатной фени и даже прозвучало со сцены, в пьесе The Beaux Stratagem («Щегольские уловки»): Then I, Sir, tips me the Verger with half a Crown… (В таком случае, сэр, я за полкроны заручусь священником).
Само слово tip как таковое появилось в английском языке где-то в XIII в., по-видимому, из средненидерландского, в котором оно означало «крайнюю точку». Сегодня одно из основных его значений как существительного таким и сохранилось – «кончик». А в качестве глагола оно зачастую переводится как «слегка дотрагиваться».
Таким образом, оглядываясь на рассмотренные нами примеры, можно предположить, что изначально кто-то украдкой трогал кого-то кончиком пальцев, чтобы подать сигнал (дать подсказку) или передать что-нибудь вещественное (например, украденный кошелёк), но с течением времени смысл этого действия перешёл на результат, и теперь в английском языке мы имеем tip, не в качестве незаконной пропажи, а, напротив, в виде благодарной помощи.
Неисповедимы пути английских слов!